Tłumaczenie książek

0
73
Tłumaczenie książek

Tłumaczenia książek wydają się jednym z najbardziej przyjemnych rodzajów. Jeszcze jak do czynienia mamy z naprawdę dobrą książką, taką którą sami chcielibyśmy przeczytać, jedną z rodzajów książek które czyta się w jeden wieczór.

Tłumaczenia książek wydają się jednym z najbardziej przyjemnych rodzajów. Jeszcze jak do czynienia mamy z naprawdę dobrą książką, taką którą sami chcielibyśmy przeczytać, jedną z rodzajów książek które czyta się w jeden wieczór. Często jednak książki pisane są dość niezrozumiałym językiem, nawet dla native speakera i przełożenie ich metodą jeden do jednego nie odda właściwego kontaktu oraz tego „co autor miał na myśli”. Do tego książki należą do najdłuższych form, jeśli chodzi o ilość stron A4. Co za tym idzie, ich przekład jest dość czasochłonny i stosunkowo mało płatny. Zazwyczaj na początku studiów filologicznych tłumaczenia książek są tym, co ¾ roku chce robić. Pod ich koniec, lub dopiero w trakcie praktyk czy pracy wszystko się zmienia i tłumacze nie przepadają za praca nad książkami.

W zakres tłumaczenia książek wchodzą:

  1. tłumaczenie, 
  2. redakcja,
  3. korekta,
  4. adaptacja kulturowa, 
  5. redakcja merytoryczna, 
  6. weryfikacja ekspertów z danej dziedziny,
  7. opracowanie szaty graficznej książki,
  8. lokalizacja czcionek,
  9. projekt okładki, 
  10. skład,
  11. kompleksowe przygotowanie do druku.

Tłumacz książek, jak to w zasadzie każdy tłumacz, musi być uzbrojony w niemalże anielską cierpliwość. W przypadku tego rodzaju dokumentów, chyba nawet w większą niż w przypadku pozostałych. Poza tym musi perfekcyjnie znać język – a właściwie dwa języki – ojczysty i obcy. I nie mowa tu o znajomości w stopniu komunikatywnym, lub trochę lepszej. Im lepiej zna język i płynnie operuje jego gramatyką, ortografią, i mniej znanym słownictwem specjalistycznym, tym szybsza, efektywniejsza, i lepiej płatna będzie jego praca. Ponadto fajnie, aby wiedza ta podparta była jakiś dokumentem. Świetnie sprawdzają się tu dyplomy ukończenia studiów filologicznych. Na plus działa także drugi kierunek specjalistyczny (studia techniczne, medyczne, energetyczne, budownicze, ekonomiczne, czy inne filologię), w którym tłumacz głównie chciałby się obracać. Taka wiedza znacząco zaplusuje w oczach zleceniodawcy i wyróżni tego konkretnego tłumacza na tle konkurencji. Może być także decydująca jeśli chodzi o ostateczny wybór klienta. Wiele specjalistów z wielu dziedzin współpracuje z większymi biurami tłumaczeniowymi takimi jak Lingua Lab. Daje to możliwość współpracy między sobą wielu specjalistów z różnych dziedzin, nad jednym projektem który łączy je w sobie.

[Głosów:2    Średnia:5/5]

ZOSTAW ODPOWIEDŹ